Hvem fra forfattere var engageret i oversættelser
Hvem fra forfattere var engageret i oversættelser
En mulighed for at lære de udenlandskelitteratur er givet af oversættere, fordi meget få mennesker læser værker af udenlandske klassikere i originalen. For oversat litteratur er et af hovedpunkterne kvaliteten af oversættelsen. Blandt de berømte forfattere er mange talentfulde oversættere.
Forfattere og tolke af verdenslitteratur
En af de første kendte oversættere varVasily Andreevich Zhukovsky. Mere end halvdelen af det, han har skrevet, er en oversættelse fra gammel græsk, tysk, engelsk og andre sprog. Det var han der åbnede den russiske læser Goethe og Schiller. Oversatte værker af Zhukovsky-digter opfattes som mesterværker, ikke kun af oversættelse, men af litteratur generelt. De fortjente fortjent værdig opmærksomhed blandt læsere, nogle af værkerne var stærkere end originalerne. Som erkendt af Vasily, grunden til succesen af hans oversættelser ligger i det faktum, at disse værker, for hvilke han blev taget, han kunne lide samomu.Na årsskiftet 19-20 århundreder Vincent Veresaev præsenteret for læseren oversættelser af græske værker, "Iliaden", "Odyssey", "Sappho "Osv. Veresaevs oversatte værker er næsten mere kendt for læseren end hans egen. Akhmatova, Balmont, Blok og andre digter i Sølvtiden oversat meget og varieret fra tysk, fransk, engelsk. Oversættelsen af "Madame Bovary" af Flaubert og Maupassants romaner af Turgenev er populær. Denne russiske forfatter var flydende på fransk og engelsk. En anden forfatter af det 19. århundrede, der oversatte prosa af verdensklassikere, er F. Dostoyevsky. Populær blandt læserne af hans oversættelse af roman "Eugene Grande" Balzac. Fra oversættelsessynspunkt er Vladimir Nabokov interessant. Dette er en tosproget forfatter, hvis forfatterskab indeholder værker på russisk og engelsk. Han har oversat fra russisk til engelsk, såsom "Lay", og egen roman "Lolita" .Nemetsky antifascistiske forfatter Heinrich Böll oversatte mange værker af engelske forfattere i det tyske sprog. I medforfatterskab med sin kone åbnede de værkerne Salinger og Malamud for Tyskland. Derefter blev romanernes romaner bragt til den russisktalende læser af den sovjetiske forfatter Rita Wright-Kovaleva. Hun har også oversat Schiller, Kafka, Folknera.Sovremenny forfatter Boris Akunin, havde vundet berømmelse i de russiske læsere som forfatter til værker af detektiv fiktion, ikke mindre kendt for sine oversættelser. I sin oversættelse blev japanske, engelske og franske forfattere udgivet. Børns oversættelser
Mange eventyr for russiske børn oversat af rødderIvanovich Chukovsky. Med sin hjælp mødtes børnene Baron Munchausen, Robinson Crusoe og Tom Sawyer. Boris Zakhoder oversat "Winnie the Poohs eventyr". For mange russiske børn var den første bog, der var læserne, brothers Grimms fortællinger i en storslået oversættelse af S.Ya. Marshak. Eventyret om Cipollino blev oversat af Z. Potapova. Oversættelse humoristiske digte for børn, og tilpasse dem til realiteterne i den russiske Elena Blaginina kendte børns digter.