Tip 1: Hvad oversatte Pushkin
Tip 1: Hvad oversatte Pushkin
Ikke alle ved, at A.S. Pushkin var ikke kun digter og forfatter, men også oversat andres værker og var glad for at studere sprog. Ifølge forskerne var han i øvrigt bekendt med seksten sprog, udover russerne, selv om kun fransk var flydende.
instruktion
1
Pushkin kendte flere sprog i tilstrækkelig gradgrad for at læse værker på dem i originalen og forstå dem som helhed. Selv om han ikke vidste om nogle ords bogstavelige betydning, vidste han, hvordan man kunne forstå essensen. Desuden kunne han oversætte udenlandske værker såvel som egne værker på fremmedsprog, hovedsageligt på fransk. Han betragte oversættelsen som en meget værdig besættelse og en god måde at berige russisk litteratur med de bedste eksempler på udenlandsk litteratur.
2
Oversættelser til Pushkin var ikke professionelleaktivitet. Han fik tilfredshed fra dem som en kreativ person, fordi han havde mulighed for at rette sin kunstneriske opfattelse af det arbejde eller den passage, der imponerede ham og udtrykte det, og også at kende andre mennesker med ham. Oftest oversatte forfatteren sine yndlingsforfattere og folklore. I oversættelsen bragte Alexander Sergeevich altid noget af sig selv, således at et nyt arbejde blev født på en bestemt måde, mens kildeets nationale originalitet blev bevaret.
3
Oversatte Pushkin Moldovan og serbiske sange,engelske digters digte (herunder hvide), sonneter af italienske og franske forfattere, uddrag fra "koranen", uddrag fra den bibliske "sang sang" og meget mere.
4
Blandt de specifikke forfattere, hvis værkeroversat Pushkin - den franske filosof Voltaire; dramatiker Antoine-Vincent Arnaud; digteren Anthony Deschamps; komiker Casimir Bonzhour; Engelske digtere William Wordsworth, George Gordon Byron, Barry Cornwall, John Wilson, Robert Southey, Samuel Taylor Coleridge; den engelske prædiker John Bunyan; den italienske digter Francesco Gianni; den italienske dramatiker Ludovico Ariosto; den polske digter Adam Mickiewicz; Den brasilianske digter Tomas Antoniu Gonzaga osv. Pushkin tog også over Horace, Platons overførsel. I grund og grund er disse ikke oversættelser af helværker eller digte, og deres fragmenter er nok den mest interessante fra digterens synsvinkel.
5
Som grundlag for sin fortælling om guld(1834) Pushkin tog romanen "The Legend of the Arabian Starlet" af den amerikanske forfatter Washington Irving. Et eventyr "The Tsar Saw Before Himself ..." (1833) af den russiske digter er en gratis omformuleret oversættelse af fragmentet "Legends of the Arabian Astrologer".
6
"Pushkin of the Dead Prinsesse og de syv riddere" af Pushkin optrådte som et frie vers arrangement af historierne fra briterne Grimms tyskere, samt "Fiskernes og fiskens tale".
7
I 1836 oversatte digteren franske elleve russiske folkesang for at bekendtgøre franskerne med russisk folkedigtning.
8
I flere år af hans liv var Pushkin glad for at oversætte memoarer og etnografisk litteratur.
Tip 2: Hvad er Googles doodle
Internetbrugere, der foretrækker søgningGoogle-systemet har længe bemærket, at firmaets logo ændrer sig på helligdage og mindeværdige datoer. Disse ændringer i indskriftets design kaldes Google Doodle, som kan oversættes som "Google tegning".